Cabeça, Tudo é idéia, Corpo objeto sonoro, Gráfica mente, In in ter ruptores, Violeque, Estado Virente, Folhas secas

Head, Everything is idea, Body sound object, Graphical mind, Dis rup tors, Violeque, Virent State, Dry leaves

EXPOSIÇÃO PRESENCIAL | Galeria 2

Beatriz Da Matta

Brasil

Sobre

Obra:
Cabeça (com Cenyra Chaves Dias)
1’58”
Release da obra:
Partindo somente de apropriações de uma conversa gravada, compus através de objetos sonoros colados e mixados no Ableton, esta peça em homenagem à minha mãezinha de criação e tia-avó, Cenyra Chaves Dias, nascida em 1927 e falecida em 2020. Na conversa ela falava sobre processo criativo, arte, trabalho e memórias afetivas.


Head (with Cenyra Chaves Dias)
1’58”

Starting only from appropriations of a recorded conversation, I composed through sound objects collaged and mixed in Ableton, this piece in honor of my creative mother and great-aunt, Cenyra Chaves Dias, born in 1927 and who passed away in 2020. In the conversation she talked about creative process, art, work, and affective memories.

 

Obra:
Tudo é idéia (com Cenyra Chaves Dias)
1’36”
Release da obra:
Partindo somente de apropriações de uma conversa gravada, compus através de objetos sonoros colados e mixados no Ableton, esta peça em homenagem à minha mãezinha de criação e tia-avó, Cenyra Chaves Dias, nascida em 1927 e falecida em 2020. Na conversa ela falava com as próprias palavras sobre processo criativo, arte, trabalho e memórias afetivas.

 

Everything is idea (with Cenyra Chaves Dias)
1’36”

Starting only from appropriations of a recorded conversation, I composed through sound objects collaged and mixed in Ableton, this piece in honor of my creative mother and great-aunt, Cenyra Chaves Dias, born in 1927 and who passed away in 2020. In the conversation she talked about creative process, art, work, and affective memories.

 

Obra:
Corpo objeto sonoro
4’06”
Release da obra:
Utilizando o mesmo procedimento de coleta, apropriação e colagem, são capturadas conversas entre corpos, sejam estes visuais ou sonoros. A captura dos sons crus de floresta e maquinários, como serras elétricas e lentes analógicas, se sobrepõem às texturas da madeira de um instrumento silenciado, quebrado, encontrado na linha do trem de São Gonçalo, local onde minha falecida tataravó Deolinda coletava objetos quebrados para dar de presente. Essa memória era um relato contado pela minha tia-avó, Cenyra. A partir dessa narrativa associada a outros elementos, foram criadas outras anatomias de fragmentos, camadas e sobreposições de imagens/imaginários.

 

Sound object body
4’06”

Using the same collecting, appropriation and collage procedure, conversations are captured between bodies, whether visual or sonic. The capture of the raw sounds of forest and machinery, such as chainsaws and analog lenses, are superimposed over the textures of the wood of a silenced, broken instrument found on the train tracks of São Gonçalo, where my late great-great-grandmother Deolinda used to collect broken objects to give as gifts. This memory was a story told by my great-aunt, Cenyra. From this narrative associated with other elements, other anatomies of fragments, layers and overlays of images/imaginies were created.

 

Obra:
Gráfica mente (com Cristiam Estevam)
3’26”
Release da obra:
Através da apropriação e colagem de capturas audiovisuais realizadas em encontros com um amigo chamado Cristian, que além de também ser artista, faleceu jovem. Tanto em distorções sonoras de suas aulas de alemão, quanto nas imagens de seus movimentos performáticos em um brinquedo de parquinho, recrio memórias, outros corpos, outras formas afetivas de revisitar fragmentos das presenças de quem já se foi.


Graphic mind (with Cristiam Estevam)
3’26”

Through the appropriation and collage of audiovisual captures made in encounters with a friend named Cristian, who besides also being an artist, passed away young. I recreate memories, other bodies, other affective forms of revisiting fragments of the presences of those who have already passed away, both in sound distortions of his German classes, and in images of his performative movements on a playground toy.

 

Obra:
In in ter ruptores (com Camila Paola)
0’57”
Release da obra:
Edição de vídeo gravado pela artista Camila Paola, onde ela toca sobre o peito um cordão/instrumento feito por mim. O objeto do vídeo foi criado utilizando procedimentos de apropriação e colagem de descartes de eletrônicos e acrílicos verde fluorescente. Batidas dos movimentos entre corpo, performance e máquina são utilizadas como partituras das distorções de luz feitas na edição.

Dis-rup-tors (with Camila Paola)
0’57”

Video editing recorded by the artist Camila Paola, where she plays over her chest a string/instrument made by me. The video object was created using appropriation and collage procedures of discarded electronics and fluorescent green acrylic. Beats of the movements between body, performance and machine are used as scores of the light distortions made in the editing.


Obra:
Violeque (com Felipe Bailuni)
3’21”
Release da obra:
Performance audiovisual editada com ecos e feita sobre sombras da presença dos nossos corpos/instrumentos sobre o chão frio, capturando também a poeira, a luz do fim do dia e o gato chamado Mamão, que no fim, foi embora.


Audiovisual performance edited with echoes and made about shadows of the presence of our bodies/instruments on the cold ground, capturing also the dust, the light of the end of the day, and the cat named Mamão, who in the end, went away.

 

Obra:
Estado Virente
25’44”
Release da obra:
Captura de vídeo de baixa qualidade, edição rústica e som cru. Utilizando a apropriação e incorporação do som direto externo e o som do rádio, fiz o registro do acaso através de uma câmera de poucos pixels. Um fim de tarde, uma muralha de nuvens tempestade, silhuetas em movimento e as notícias sobre as tentativas de acobertar o assassinato político de Marielle e Anderson.


Virent State
25’44”

Low quality video capture, rough editing and raw sound. Using the appropriation and incorporation of direct external sound and the sound of the radio, I made the record of chance through a camera of few pixels. A late afternoon, a wall of storm clouds, moving silhouettes, and the news about the attempts to cover up the political assassination of Marielle and Anderson.

 


Obra:
Folhas secas
4’14”
Release da obra:
Vídeo performance feita e editada na orla aterrada da Baía de Guanabara. Em movimentos cíclicos, meu corpo em performance busca coletar e recolocar, folhas que já se foram.
Das raízes puxar uma fonte que nutre, para que cresça e movimente. As ideias moram mais acima, passam com o vento, secam com o tempo. Como o tempo…e ele me devora, num ciclo perdido entre tantos outros. Entre nós fica um espaço, preenchido de folhas, sons e seus tons. Seremos pisados até os fragmentos do que não volta e vira lembrança. Seremos mudados, virando as perspectivas e percebendo algumas raízes nas nuvens


Dry Leaves
4’14”

Video performance made and edited on the grounded shore of Guanabara Bay. In cyclic movements, my body in performance seeks to collect and put back leaves that are already gone.
From the roots pull a source that nourishes, to grow and move. Ideas live higher up, pass with the wind, dry up with time. Like time… and it devours me, in a cycle lost among so many others. A space remains between us, filled with leaves, sounds and their tones. We will be trodden down to the fragments of what doesn’t come back and becomes a memory. We will be changed, turning the perspectives and perceiving some roots in the clouds.